Les titres de la saison 2 de Chicago PD - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
traduction: Appel le Macaroni
“ Ruzek: Hey, get this. Voight beat the suspension.
Atwater: Thought he was facing termination.
Ruzek: Call it macaroni, dude. I don't know. He's gonna be back in the office tomorrow. He beat it. »
Ruzek fait référence à Voight lorsqu’il emploi cette expression.
traduction: Va chercher mes cigarettes
"Lindsay: I was nine. And do you know what you said to me when you woke up? "Get my cigarettes." "
Erin parle avec sa mère, elle lui raconte que lorsqu’elle avait 9 ans, elle a du sauver sa mère qui faisait une overdose ne souhaitant pas appeler la police pour rester auprès d’elle, lorsqu’elle est redevenue consciente, la première chose que Bunny a demandé à Erin est « Get my cigarettes ».
Phrase choc qu’Erin n’a pas oublié même si elle n’avait que 9 ans, cela résume une bonne partie de son enfance avec sa mère
traduction: La station de pesage
(point de contrôle le long d'une route pour y inspecter poids des véhicules)
traduction: Poulet, dynamite, tronçonneuse
Poulet, dynamite, tronçonneuse, la variante de pierre feuille ciseau que Burgess faisait quand elle était petite. Elle propose à Roman de le faire pour désigner la personne qui va fouiller dans la poubelle.
traduction: Une femme honnâte
"Voight: Justin... Look, there's... As long as Olive's moving to the base... You know, maybe you should... You should think about making an honest woman of her… It's your mother's ring. "
Voight offre la bague de fiançailles de sa femme à Justin pour qu’il fasse ça demande à Olive
traduction: balle au prisonnier
“Olinsky: The thing about prison ball is you don't want to be the punk on fouls. Makes you look soft. That's how you end up being someone's sweetheart.”
traduction: Ils devront me passer sur le corps
/
traduction: L'assignation de l'année
"Ruzek: Man, this is the assignment of the year. We're stuck here yanking our chains. "
Pour avoir des renseignements sur leur enquête Voight envoie Lindsay et Halstead dans un club échangiste. Ruzek et Roman sont déçus de ne pas avoir été choisi qualifiant cette mission comme la mission de l'année.
traduction: Appeler dans la mort
"Cassidy: My rig's outside. I think I'll feed Slayer. We roll in five.
Burgess: Slayer?
Roman: I should've called in dead."
Roman et Burgess font équipe avec Cassidy, l'ex petite amie de Roman qui travail en K-9 officier avec un chien. Roman fait référence au chien prénommé Slayer.
traduction: Je n'aurais pas dû être seule
"Platt: So when I woke up, no one was there. Dawson was interrogating the jagoff that shot me. Interrogating. Broke his jaw. I understood this, but when you're waking up... I shouldn't have been alone."
Platt raconte que quand elle s'est fait tirer dessus personne n'était à son chevet à son réveil à l'hôpital. Elle ne veut pas la même chose pour Burgess.
traduction: On ne travaille plus ensemble maintenant
"Halstead: You know, we no longer work together, so a lot of the old rules and regulations, they don't apply anymore."
Jay prononce cette phrase à Erin, après qu’elle soit partie des renseignements, ils n’ont plus de règles à respecter, ils peuvent donc sortir ensemble.
traduction: Disco Bob
" Holy crap. Disco Bob is in the house." Platt, en voyant arriver Bob le père d'Adam Ruzek arrivant au district 21. Un surnom qu'elle lui avait donné il y a de sa des années.
traduction: Un petit complèxe du diable
Cet épisode est centre sur un pyromane. Cet homme a vu sa famille mourir devant ses yeux quand il était plus petit, sa maison à pris feu c’était le seul survivant. Depuis il ne pense qu’aux feux et aux personnes qui ont fait fasses à des incendies. Cet homme est très complexe et mystérieux car il avait falsifié son identité.
traduction: La mère d'Erin
Episode centre sur la mère d’Erin, on en apprend plus sur le passé d’Erin et de sa mère.
traduction: Qu'est ce que tu fais?
Patrick: So what do you do, Kim?
C’est la question que pose Patrick, le client au restaurant où Burgess prend son petit dej’. Burgess trouvait quelle était trop prévisible et décide de changer les choses, de changer son quotidien, et la question est donc « que vas-tu faire Kim ? »
traduction: Qu'est-ce qui t'a mené là?
Antonio : “ You know what puts you on that ledge? You start to forget who's who. They're the reason why I never went over.”
traduction: Dit son vrai nom
"Ruzek : You say her real name. Say her real name. Say it. Say it! Say Felicia."
Ruzek interroge le tueur de Felicia, son amie qui a rencontré durant une mission d'infiltration
traduction: Retour à Even
traduction: Les trois G
"He made his fortune supplying the South side with the three G's: girls, guns, and gambling machines."
Les trois G en français, filles, armes et machines à sous en référence à Denis Lee un fugitif très recherché par la polices de Chicago et d'Olinsky.
traduction: Le nombre de rats
"Erin: Why did you want to meet with me, Greg? Well, you know what my favorite example of that law is? In Hanoi, under French colonial rule, they established a bounty for each rat tail turned in to try and reduce the number of rats."
Erin rencontre Greg Yates, et fait références à l'histoire et aux rats qui sont de plus en plus nombreux.
traduction: C'est ma fille
"Bunny: Yeah, I'll try and make it. There's my girl."
Erin se rend au bar de sa mère et celle-ci est très heureuse de voir sa fille de retour avec elle.
traduction: Repousser la douleur
"It makes you so angry that you'll do anything to push the pain away, right? Except it won't bring your cousin back."
Un homme a perdu sa cousine, tué durant une fusillade, il essaye de se vanger et d'oublier sa douleur en se vangeant.
traduction: Née sous une mauvaise étoile
"Uh, Hank, actually, I've been thinking. I'm nothin' but bad news, you know? I was born into bad news and I can't seem to get away from it."
Erin discute avec Hank, elle pense qu'elle est un poids pour tout le monde, qu'elle porte malheur et que sa vie n'a été que de mauvaises nouvelles.
A venir...